Ką mes skaitome?

Kiek iš mūsų mėgaujasi literatūros kūriniais originalo kalba? Nedaugelis… Jei vertėjas neturi erudicijos ir skonio – nuostolis visai Lietuvai. Kviečiu savo svečius palyginti tris mano mėgiamo eilėraščio (paskutinio posmelio, kuris ir yra stipriausias; varnas.jpgturėčiau sakyti – jėga!) vertimus. Kurį vertėją pasirinktumėte?

Atsakymai

Tadas, 2007-01-14 16:58:40

Aš paisrinkčiau pirma. Jis man atrodo geriausiai…

Edvardas Cickevičius, 2007-01-15 09:01:21

Man irgi labiausiai patiko K.Navako (pirmasis) vertimas.

Mindaugas, 2007-01-15 18:35:49

Navakas geriausiai perteikė originalo skambėjimą ir mintį. Kas, manau, yra svarbiausia – jog eilėraščio vertime išliktų originalo skambėjimas. Žinoma, jeigu eilėraštis yra toks skambantis. Antrasis vertėjas versdamas pasityčiojo iš autoriaus ir pačio eilėraščio, nutolo nuo jo. Geda bandė. Bet nepakankamai. Navakas pajautė šio eilėraščio dvasią. Tikrai skaitant verstus kūrinius, reikėtų, mažų mažiausiai, bent lygiagrečiai palyginti su originalu. Žinoma, jeigu versta iš visiškai nesuprantamos kalbos… Tada bent jau susirasti suprantamos kalbos vertimą.

Dovilė, 2007-01-15 20:43:20

Aš taip pat rinkčiausi K. Navako vertimą.

Algis, 2007-01-16 13:01:38

Jei būtų mano valia – aš pasirinkčiau S.Gedos variantą. Aišku, be asmeninių simpatijų, kad jame slypi pirma poetas, o tik paskui vertėjas.

Poeziją versti yra labai sunku. Čia manau negalima versti kiekvieno žodžio atskirai, reikia pajusti skambesį, reikia netgi improvizuoti. Antra, lietuvių kalba labai turtinga, kodėl gi tuo nepasinaudoti? 🙂

urokas, 2007-01-16 16:13:17

Oi, tokių projektų kad daugiau tik būtų!!! visada norėjosi sužinot, kaip reikia versti užsienio tekstus, ar pagal rimą daugiau, ar pagal leksiką, nu maladiec

Vikas, 2007-01-17 23:49:42

Aš, kaip ir Mindaugas, labiausiai vertinu Navako vertimą. Vis tik tokiam eilėraščiui kaip “The Raven” labai svarbu skambėjimas, aliteracijos ir pan.

Beje, gal kam iš skaitančių teko skaityt T.S. Eliotą anglų kalbą? “The love song of J. Alfred Prufrock” man įstrigo visiems laikams.

“LET us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherised upon a table…”

http://www.bartleby.com/198/1.html

Aidas, 2007-01-25 15:08:48

Poezija yra ne šiaip žodžiai. Tai yra mintys, emocijos, simboliai… ir skambesys. Tad poeziją skaityti originalo kalba arba iš viso neskaityti. O jei jau visgi pasirenkama skaityti, tuomet reikėtų ir išgirsti originalų skambesį, pasirinkti patikimą vertėją ir tikėtis, kad jo vertimas pakankamai geras. Bet kuriuo atveju vertimas poezijoje yra ne kas kita, kaip naujas kūrinys.

Paulius, 2007-02-18 14:25:30

Navakas? Kaip taip visiems..?

Jo vertimas skamba lyg pasityčiojimas iš originalo. Pradžioje pamaniau, juoko vardan šis vertimas šalia kitų.

Juk tai ne kita, o pažodinis vertimas! Kas be ko, toks nevykęs, kad netgi skamba komiškai. Lyg ne tik angliškai, bet ir lietuviškai nemokėtų! Originalo nuotaika ne tik neperteikta, bet ir suteikta komiška kažkokia. „Varnui skristi neberūpi tupi“, lyg apie kokį žvirblį kalbėtų, kuriam tai rūpi, tai nerūpi, kuris tik – tupi. Toks mažas, niekuo nesirūpinantis žvirblis. Juk apie varną – demoną kalba originale! Šiuo atveju Juškevičiaus pradžia taikliausia.

Tūžmingas žvilgsnis – iškart jaučiasi svoris. Trečia eilutė, tiesa, pas Juškevičių prastesnė, vardan rimo paaukota.

Gedos tuo tarpu ideali pabaiga, dvi eilutės.

Taip kad, teisingai direktorius daro, skaitydamas visus esamus vertimus. Gal laikas padaryti savo?

Burgis, 2007-02-18 14:34:46

Smagu skaityti žinovų pastabas! Dabar turiu mažiau laiko komentarams, nes kuriu poetinį-meninį leidinį, kurio man pačiam visą gyvenimą trūko. Jaučiu nepaprastą azartą ir malonumą! Tikiuosi, kad per mėnesį pabaigsiu…

Vikas, 2007-03-15 12:54:27

Navako vertimas, mano galva, puikus. Norečiau paoponuot Pauliui – ką reiškia pažodinis vertimas? Ne pažodinis, o išlaikantis didžiąją dalį originalo muzikalumo, ritmikos, aliteraciju ir t.t. Beje, kaip tu iš vieno posmelio sugebėjai pagauti “nuotaikos neperteikimą”? Beje, originale apie varną kalbama visai ne kaip apie demoną, o kaip apie šauklį, kaip pranašą iš anapus. Niekad nesutiksiu, kad verčiant poeziją, galima kraipyti metrą ir ritmiką, ką akivaizdžiai daro, pvz, S. Geda.

Evaldas, 2007-03-22 00:51:14

Nu as perskaiciau nesigilindamas, tai labiausiai patiko 3 variantas, legvai skaitosi, graziai rimuojasi…. taciau jai bandyt atlikt interpretacija, prisiminus mokyklos kursa ir remiantis simbolika, velniai zino kas pasirodytu geriau 😉 is dalies pritarciau Aidos nuomonei 🙂

fog, 2007-04-16 18:40:26

Man daugiausiai patiko pirmasis. Nesinori kartoti jau kitais išsakytų minčių, todėl daug nerašysiu. O Aidui už komentarą #457 didžiulis “respect”as :-).

Antanas, 2007-04-17 10:27:45

skaityti originalą, tam turėtų užtekti vidurinės kurso 9vertimai – antraeilis dalykas0